|
Koran.si je edini kotiček na
slovenskem spletu, kjer je možno brati Koran (originalno Kur'an, na
spletni bomo sicer uporabljali besedo Koran, čeprav stalno
uporabljamo besedo Kur'an). Tu
je možno gledati tudi recitacije Korana v videih in si jih naložiti
na računalnik v obliki .mp3 datotek. Koran.si je projekt, na katerem
dela Društvo za promocijo islamske kulture v Sloveniji
RESNICA-HAK, ki ima svoj sedež na Jesenicah.
Obstaja par prevodov Korana v
slovenščini, ampak smo skozi izkušnje (prevajanje, izdelovanje,
pregledovanje raznih tekstov o Islamu, videov, sedaj pa tudi
prevajanje knjig o Islamu) ugotovili, da so ti prevodi zelo netočni,
saj so prevajalci uporabljali druge prevode (npr. bosanski prevod
Korana od Besima Korkuta ali pa engl. prevod Yusufa Alija), s
katerimi so si pomagali pri prevajanju, ne pa originala (Koran
namreč obstaja v originalni obliki; arabščini) ali pa komentarja
Korana (npr. Tefsir Ibn Kesir).
Spletna stran je sicer še v izdelavi in
na določene časovne intervale bo osvežena z novim materialom (videi,
surami, teksti ipd.), ampak to vam ne bo onemogočilo brskanje po
surah, katerih prevod pomena je že bil popravljen.
Na spletni strani bomo sicer uporabljali
izraz »prevod Korana«, čeprav nam je znano, da govorimo o »prevodu
pomena Korana«, saj je nemogoče prevesti Koran v nek drug
jezik. Razlogov za to je veliko. Eden izmed njih je tudi ta, da ista
beseda lahko v različnih kontekstih pomeni popolnoma drugačno stvar.
Prav tako je nemogoče nekatere besede prevesti v slovenščino, saj
slovenščina preprosto nima terminov za določene arabske besede.
Opozarjamo, da tudi naš prevod ni 100%,
ampak je pa bližje originalu kot ostali prevodi, katere lahko
najdete v knjižnicah ipd.
Ena izmed velikih napak, katero so
prevajalci naredili je, da so vstavljali besedo »Gospod« ali pa
»Gospodar« tam, kjer ni omenjena v originalnem jeziku. Poleg tega je
najbolj znana napaka tudi prevod besede Arš (Allahov prestol),
katera je v slovenščino prevedena kot »vesolje«?! Napak je ogromno.
Tudi v samem prevajanju je ogromno lapsusov, ki menjajo kontekst
samega sporočila Korana. Npr. v prevodu Erika Majarona najdemo v 9.
suri (128. ajet): »Obiskal vas je poslanec, med vami je...«,
moralo bi pa pisati: »Prišel vam je poslanec, eden izmed vas...«?!
Primerov takšnih in drugačnih napak v prevodu je seveda ogromno,
zato jih ne želimo več omenjati, saj bi to zahtevalo prav posebno
spletno stran.
Upamo, da bo projekt uspešen in da bomo
lahko kmalu na slovenskih knjižnih policah videli nov in bolj
pravilen prevod Korana.
Predlagamo, da si ogledate spodnji
video, ki je kot neke vrste uvod te spletne strani.
direktna povezava do videa:
http://blip.tv/file/3108911 |