Prvi slovenski internetni portal s slovenskim prevodom pomena Korana (Kur'ana)

         

koran islam allah mohamed muslimani razodetje sure ajet resnica recitacija arabščina video prevod objava vera religija čudež znanost

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DOBRODOŠLI NA SPLETNI STRANI KORAN.SI

Koran.si je edini kotiček na slovenskem spletu, kjer je možno brati Koran (originalno Kur'an, na spletni bomo sicer uporabljali besedo Koran, čeprav stalno uporabljamo besedo Kur'an). Tu je možno gledati tudi recitacije Korana v videih in si jih naložiti na računalnik v obliki .mp3 datotek. Koran.si je projekt, na katerem dela Društvo za promocijo islamske kulture v Sloveniji RESNICA-HAK, ki ima svoj sedež na Jesenicah.

Obstaja par prevodov Korana v slovenščini, ampak smo skozi izkušnje (prevajanje, izdelovanje, pregledovanje raznih tekstov o Islamu, videov, sedaj pa tudi prevajanje knjig o Islamu) ugotovili, da so ti prevodi zelo netočni, saj so prevajalci uporabljali druge prevode (npr. bosanski prevod Korana od Besima Korkuta ali pa engl. prevod Yusufa Alija), s katerimi so si pomagali pri prevajanju, ne pa originala (Koran namreč obstaja v originalni obliki; arabščini) ali pa komentarja Korana (npr. Tefsir Ibn Kesir).

Spletna stran je sicer še v izdelavi in na določene časovne intervale bo osvežena z novim materialom (videi, surami, teksti ipd.), ampak to vam ne bo onemogočilo brskanje po surah, katerih prevod pomena je že bil popravljen.

Na spletni strani bomo sicer uporabljali izraz »prevod Korana«, čeprav nam je znano, da govorimo o »prevodu pomena Korana«, saj je nemogoče prevesti Koran v nek drug jezik. Razlogov za to je veliko. Eden izmed njih je tudi ta, da ista beseda lahko v različnih kontekstih pomeni popolnoma drugačno stvar. Prav tako je nemogoče nekatere besede prevesti v slovenščino, saj slovenščina preprosto nima terminov za določene arabske besede.

Opozarjamo, da tudi naš prevod ni 100%, ampak je pa bližje originalu kot ostali prevodi, katere lahko najdete v knjižnicah ipd.

Ena izmed velikih napak, katero so prevajalci naredili je, da so vstavljali besedo »Gospod« ali pa »Gospodar« tam, kjer ni omenjena v originalnem jeziku. Poleg tega je najbolj znana napaka tudi prevod besede Arš (Allahov prestol), katera je v slovenščino prevedena kot »vesolje«?! Napak je ogromno. Tudi v samem prevajanju je ogromno lapsusov, ki menjajo kontekst samega sporočila Korana. Npr. v prevodu Erika Majarona najdemo v 9. suri (128. ajet): »Obiskal vas je poslanec, med vami je...«, moralo bi pa pisati: »Prišel vam je poslanec, eden izmed vas...«?! Primerov takšnih in drugačnih napak v prevodu je seveda ogromno, zato jih ne želimo več omenjati, saj bi to zahtevalo prav posebno spletno stran.

Upamo, da bo projekt uspešen in da bomo lahko kmalu na slovenskih knjižnih policah videli nov in bolj pravilen prevod Korana.

Predlagamo, da si ogledate spodnji video, ki je kot neke vrste uvod te spletne strani.

 

 

direktna povezava do videa: http://blip.tv/file/3108911

 

 

 

RESNICA-HAQ | ODDAJA-ISLAM | VIDEO-HAQ | SPREJELI SO ISLAM | VPRAŠANJA-ODGOVORI | KONTAKT